Merrilldotfamily

Merrill family history and genealogy to the benefit of all.

 

Books  
Family Trees  
Games  
Heraldry  
Periodicals  
Towns  

Home  

menubar

The Will of Thomas, 1463

Donated by Frank Dennis

   Will of Thomas Meriell of Wherstead. January 1, 1463. Translated from the Latin. [Numbers in brackets indicate line of text] Only lines 1-10, 20, and 31-47 have been translated into modern English. See Latin version of remainder.


[1] In the name of God Amen. In the year of our Lord 1463 the first day of the month of January I Thomas Meriell of Wherstede of sound
[2] mind and healthy memory establish and dispose my will in this manner. Item 1. I bequeath my soul to Almighty God
[3] and Saint Mary glorious Virgin and all Saints my body to be buried in the parish church of Wherstede at whose high altar for ____
[4] offerings ___ ___ __ I leave five shillings. Item I bequeath to the parish priest twenty pence. Item
[5] I bequeath to the same church twenty shillings for the construction of a large lamp called a candelabrum. Item I bequeath to the high altar of the church of
[6] Belstede first for __ my offering six shillings and eight pence. Item I bequeath to each priest willing to celebrate
[7] for my soul and for the soul of my mother and father my parents and benefactors for an entire year
[8] immediately after my death ___ ___ March 9. Item I bequeath to the minor brothers of Sippewith [Ipswich] for the celebration of my soul
[9] and the souls of my parents and benefactors one hundred thirty __ shillings. Item __ the parish church of greater Belstede
[10] for the payment of my executors six shillings and eight pence. Item I bequeath to each [presbito] willing .

[lines 11-19 not translated - see below for Latin]

[20] …. Item. I bequeath to John my elder son after the death of aforesaid Margaret, my wife (if she remains single) - all my house …

[lines 21-30 not translated - see below for Latin]

[31] Item. I bequeath to (the senior) William my son three houses … my house "Capath" …
[32] and if it should happen that William dies without heir of flesh in his procreative line, I wish that [it] remain for
[33] John my elder son and his heirs of his body in his procreative line and in case of his defective heredity, I wish that it descend
[34] from son to son until my last son. I bequeath to Robert, John the younger, Edmund, and William the younger, my sons.
[35] ___ my house called (hannidis ?) with all its appurtenances belonging to it to
[36] their legitimate heirs and …. whichever … and equally among them … and if it should happen that the aforesaid Robert
[37], John, Edmund, and William die without heir of their legitimate line, … aforesaid
[38] hereditary houses shall descend to John my elder son and to his heirs of body and if it should happen that the
[39] aforesaid John die (without heir) I wish that ___ aforesaid houses
[40] (revert ?) to the elder William my son and to his lineal descendants and from son to son …
[41] until my last son and if it should happen that … my sons die without heirs
[42] I wish that the aforesaid ____ and houses be divided equally among my sons and inheritors.
[43] Item. I wish (that) Christiane my daughter (receive) one cow. Item. Alice my daughter 10 marks [1 mark = 2/3 pound] legal English money and one
[44] cow. Item. I bequeath to Katharine my daughter 5 pounds lawful English money and one cow. Item. I leave Juliane my daugher
[45] 5 marks lawful English money and one cow. Item. I bequeath that if one and two of my unmarried daughters
[46] shall die before marrying …
[47] … Item. I bequeath to John Bacon the elder of Blakenham ___ 10 shillings. ….
[something about responsibilities of fiefs or renters. Executors named - wife Margarete, John Bacon, the elder of Blakenham and John my elder son.]

Will probated at Sippewith [Ipswich] the [8th (xiii??), 20th ??] of __, 1463. [mille CCCC LXIII


   Lines 10-31 in Latin, as transcribed from original script. There are undoubtedly many errors in transcription. Many words are abbreviated in the original; some of these have been written out by translator (in parentheses), and English translation supplied in some cases [brackets]. Numbers in brackets indicate line numbers in original.


[11] pegnante ad cebebrandi p(ro) salute ae (anime) mee [my soul] apud sculam celi quadraginta denariae [40 shillings]. It. lego [ I leave to ] Margaret Cori.
[12] mee cea (cuia) [terras] E tenit mea redditus E pmaa cu (cuius) oibus (omnibus) suis p(ro) tinencirs hud E tenend filii E Assignatis suis.
[13] Ad (tmmi) bite sue (f) immpta pman sept (et) f (con)tmgat eam maritari tut bolo p(ro) heredes mei in fra
[14] sept initrent possideant E gundeant (condeant ?) oib (omnibus) tris E tendintis mes reddious ?? E pmcirs cu omby (omnibus) suis __ __
[15] Ptmdior sedm forma et effectn legate mei infraorpai saluendo p'dict Margaritae vori (uxori ?) mee [ my wife ?] Ad tmmus bite sue
[16] Ammatum quadraginta solidus [40 pence] Ita p(ro) bu-quisqz heredis mearis infrarptaris soluat paem sua p dictoriis quadragitna
[17] solides [40 pence] Ammiat pefiamis sodm ratam E volorem trarn E temtosf lilt legatori It lego p'fate margarete
[18] (tderi) mee cia alia bona mea E catalla ac btenfilia Dond mee infre infer___ legata hebn hud E temend fibi
[19] E Assignat fins ad custodiend mnemend E exhibend ames filios E filias [sons and daughters] (jumores) quans__ ad deatem sexideae
[20] Amios pnenmt It lego John filio meo sennri [John, my eldest son] post decessu pdete margarete uxor mee [after the death of my wife Margaret] si minpta pmansept
[21] toto (capaitte/capille) tendmet mei in qo die confeacns p'senari in habito hud & tendnd fibi heredit fins de corrard
[22] fin lime pordat It lego dnto Johe pda [predicta] [the aforesaid John] tendmet natma bcatt Mersshis & heredit suis de corpos suclime
[23] preatf (ita) p(ro) pdietr [predictarum = aforesaid] Johes soluat vel solim saaet semoir sr suo
[24] [line crossed out]
[25] Willmo mmeemte post mgrersn p'dutosf [predictos] tepasf and tenemetasf [house] viginta solidj [20 shillings]. It volo p(ro) dut_ [said] Johes soluat (vt)
[26] solui ficiat juniori [younger son] john and pma [prima] Willmo quiq_ mart [March] mt ea_ eqlit dm_dendas & f mtmgat Altn Autor p'ma [prima]
[27] Johnis E jun Willma ante tempus soluconis ___ clurus Abto supftite tota [summa] quiqus marcar p(ro) falmet et f gtng
[28] gtimgat [cotingat = happen] dut [said] John sen [senior] obirus [to die] sine hereditus de aspire suo lime [without heirs] p(ro) geatis p(ro) exeunt dut [said] tendmt ou sums
[29] ptmenars remandant px filia mea [my daughter ?] sen E heredibus deakrure sue lnn pareatis It bolo p(ro) fic rdict tend
[30] ment ou sums ptnducrs hereditarie dependant ab defectu heredn de filio ad filia nfqz ad bltumi filiosis meosis [my son]
[31] It lego sen Willma filia mea [my daughter Willma - or son William ?] tria tenemet [3 houses] mea situat exappesito tenemeta mea Capath in q die [conreaon___]
[32] …..

     © Merrill.org - Updated 5 July, 2002